Traduction et validation de la version Swahili du GHQ-28 (General Health Questionnaire-28) en milieu pénitentiaire congolais

Contenu principal de l'article

Etienne BUTUNA BAUNELI

Résumé

Résumé


Le souhait de traduire et de valider une version swahili du questionnaire générale de santé a été notre vif désir, vu le service rapide et efficace qu’il rend au clinicien œuvrant en pénitentiaire comme en clinique général. Il ressort de cette étude que la version swahili du CHQ-28, utilisable dans les prisons de la République Démocratique du Congo, que nous venons de mettre au point présente un coefficient d’homogénéité satisfaisant pour l’ensemble de l’instrument (Alpha=.907). En effet, cette valeur révèle une très bonne consistance interne par rapport au critère de .70 établi par Nunnally (1978). C’est donc une échelle jugée fiable.
Il nous semble cependant que la traduction en diverses langue posent problème en matière de validité pour trois raisons probables : la formulation de la consigne n’est pas toujours satisfaisante ; la formulation de certains items en une langue différente, fait que certains items négatifs et positifs perdent un peu de leur contenu brouillant ainsi la cotation, ; l’instrument même dans sa version française revêt un aspect dichotomique (santé physique-santé mentale) donnant l’impression de deux entités confusément évaluées ensemble. Mais sa force réside dans les dimensions cliniques qu’il permet de mettre en évidence.


Abstract


We were keen to translate and validate a Swahili version of the General Health Questionnaire, in view of the rapid service it provides to clinicians, working in prison and general clinics. This study, shows that the Swahili version of the CHQ-28 which we have just developed for use in prison in the Democratic Republic of Congo, has a satisfactory homogeneity coefficient for the instrument as a whole (Alpla=.907). In fact, this value reveals very good internal consistency in relation to the .70 criterion established by Nunnaly (1978). It is therefore considered a reliable scale. It seems to us, however, that translation into different languages poses a problem in terms of validity, for three probable reasons: the wording of the instructions is not always satisfactory, the wording of certain items in a different language means that some negative and positive items lose some of their content, thus blurring the scoring, even the French version of the instrument takes on a dichotomous aspect (physical health mental health), giving evaluated together. But its strength lies in the clinical dimensions it highlights.

Details de l'article

Rubrique
Articles